WHY DIFFERENT VERSIONS?
There
are actually several reasons as to why we have so many different Bible versions
and translations. The primary two reasons we will look at are: 1.
The underlying original text, and 2. The methods employed in translation.
The
last century saw the world make technological advances like never seen
before. Man rode into the 20th century on a horse and rocketed out of it
in a shuttle. Man warmed himself with a fire and coal, and then used
central heat and air conditioning to maintain the temperature in his home.
Scientific discoveries, medical, communication, technology, etc. The list goes on and
on. Many of these had an impact on what we know about the Bible.
For
the first time man was able to collect numerous manuscripts, or make mass
copies, or even microfiche copies of manuscripts and universities and seminaries
all over the planet could study the same writings and make interpretations as to
their significance.
Because of this
increase in transportation and communication, we today are aware of virtually
all of the underlying manuscripts that exist! And virtually anyone can
access them by the internet. And so today we have access to manuscripts
that around 400 years ago when the King James translators got together, they
never dreamed that there were over 5,500 Greek manuscripts of the New Testament
alone!
It is because of
this wealth of different manuscripts that we have today so many different
versions. There are several different schools of thought as to how these
manuscripts should be compared, and which readings should be considered the
original text.
Today we basically have
three different main text. There is the Textus Receptus (TR), which is the
underlying text of the King James, Authorized Version. There is the
Majority text (MT), which is a slightly different text that contains the
Byzantine readings of the Majority of the manuscripts. And then there is
the Critical Text (CT) that is the product of the textual scholars making
comparisons and evaluations of the many manuscripts and making conclusions as to
what they feel belongs in the Text.
It
should be remembered that there is a total of (in round numbers) 845,000 words
in the Bible! 647,000 words in the Old Testament and 198,000 words in the
New Testament. With such a large number of words, it is easy to see how
the slightest inattention by a scribe could lead to a variant reading caused by
either spelling, word arrangement, or omissions.
The MT
is produced by Zane Hodges and Arthur Farstad. It differs from the TR in
some 2,000 places. The TR is represented by the King James Version and the
New King James Version (although the NKJV has many foot notes that are related
to the Critical Text). The Critical Text is the Greek text of the United
Bible Societies 4th edition and the Nestle-Aland 27th edition. This text
is represented by the newer translations such as the Revised Version, NIV, NRSV,
ASV, etc. The CT differs from the MT in some 6,577 times (these numbers by
Dr.
Daniel Wallace).
Most scholars feel that
the TR is a conflated text. In other words, there are locations where the
original text may have just read "Jesus" where the TR will read
"Lord Jesus Christ." In other words the TR includes every titles
applicable at virtually every occasion. It is not that the CT teaches
something different. There are still verses that teach Jesus is the
Christ, and that Jesus is Lord, it is just that many of the older manuscripts
did not include such titles at every reading.
One
of the rules that is generally considered is: "that the shorter
reading is to be preferred (brevior lectio praeferenda est) is generally
sound and that by this canon the Byzantine text-type, in being long, comes up
short." (Wallace)
It seem to be
extremely consistent that no scribe knowingly omitted portions of text.
They were more likely to add than to knowingly omit. And so with a
slight introduction to some of the various Text, we now come to our second part.
The
second reason there are so many translations is because there are three primary
ways to translate the above mentioned various text.
1.
Literal. This is where a translator strives to maintain the sentence
structure and emphasis of the original language. In so doing there
can be places where the reading in the English may be somewhat awkward or
difficult. Some examples are: the King James Version, the New
King James Version, and the American Standard Version.
2.
Dynamic Equivalent. In these translations the translators take a
great deal of liberty and proceed to interpret as well as translate. They
use words that they feel are meant rather than exactly what is said.
Oftentimes, these translations make better use of the English language and are
often more easily understood. The New International Version and the New
English Version translators use Dynamic Equivalence.
3.
Free. This is when a translator goes beyond just translating and
give interpretation. At times these pay little attention to the original
and can also be considered commentary (such as Gen. 1:26 in the Amplified
Bible). These may be easy to read, but at
times they may confuse the original intent by over defining and explaining as
well as giving the authors theological tendencies. The Amplified Bible and The Living Bible are examples of free
versions.
I believe that it is best to use
several translations. By doing so you can compare and then determine what
is the best way to express the thought found within the original language.